Telefon dzwoni. Po drugiej stronie słyszysz angielski. Serce przyspiesza – i zaczynasz się zastanawiać, jak się przedstawić, jak poprosić o przełączenie, jak zakończyć rozmowę bez wpadki. Brzmi znajomo?
Rozmowy telefoniczne po angielsku bywają trudniejsze niż rozmowy twarzą w twarz – nie widzisz rozmówcy, nie możesz odczytać mimiki, a tempo bywa szybkie. Na szczęście większość rozmów opiera się na tych samych kilkudziesięciu zwrotach. Naucz się ich raz – i telefon przestanie być stresem.
W tym artykule znajdziesz zwroty na każdy etap rozmowy – od odebrania po pożegnanie – oraz gotowy dialog do przećwiczenia.
Odbieranie telefonu
Po polsku mówimy „halo” – po angielsku masz więcej opcji, zależnie od kontekstu:
Formalnie (praca, firma):
- “Good morning, ABC Company, Anna speaking. How can I help you?”
- “John Smith speaking.”
- “Sales department, good afternoon.”
Nieformalnie:
- “Hello?”
- “Hi, this is Anna.”
💡 Uwaga: Po angielsku NIE mówimy „I am Anna” odbierając telefon.
✅ “This is Anna.” / “Anna speaking.”
❌ “I am Anna.” (brzmi nienaturalnie)
Przedstawianie się i podawanie celu rozmowy
- “This is Mark from XYZ Ltd.” – Mówi Mark z firmy XYZ.
- “I’m calling about my order / the meeting / your offer.” – Dzwonię w sprawie…
- “I’m calling to confirm our appointment.” – Dzwonię, żeby potwierdzić spotkanie.
- “Could I speak to Mr Brown, please?” – Czy mogę rozmawiać z panem Brownem?
- “I’d like to speak to someone in customer service.” – Chciałbym/chciałabym porozmawiać z obsługą klienta.
Proszenie o chwilę poczekania i przełączanie
- “Hold on, please.” / “One moment, please.” – Proszę chwilę poczekać.
- “Just a moment, I’ll put you through.” – Chwileczkę, przełączam.
- “I’ll transfer you to the right department.” – Przełączę pana/panią do odpowiedniego działu.
- “I’m afraid the line is busy. Would you like to hold?” – Linia jest zajęta. Czy chce pan/pani poczekać?
- “I’m afraid he’s not available at the moment.” – Obawiam się, że w tej chwili go nie ma.
Zostawianie i przyjmowanie wiadomości
- “Could you take a message?” – Czy mógłby/mogłaby pan/pani przekazać wiadomość?
- “Could you ask him to call me back?” – Czy mógłby pan/pani poprosić go, żeby do mnie oddzwonił?
- “I’ll leave a message.” – Zostawię wiadomość.
- “Can I take your name and number?” – Czy mogę prosić o imię i numer?
- “I’ll make sure she gets your message.” – Przekażę jej wiadomość.
Problemy ze słyszalnością
Zły zasięg, hałas w tle, szybkie mówienie – to codzienność rozmów telefonicznych. Warto znać te zwroty:
- “I’m sorry, could you repeat that?” – Przepraszam, czy mógłby pan/pani powtórzyć?
- “Could you speak more slowly, please?” – Czy mógłby pan/pani mówić wolniej?
- “I’m sorry, the line is bad.” – Przepraszam, słabo słyszę (linia jest zła).
- “Could you spell that, please?” – Czy mógłby pan/pani to przeliterować?
- “I’ll call you back – I can’t hear you very well.” – Oddzwonię – słabo pana/panią słyszę.
Kończenie rozmowy
- “Thank you for calling. Goodbye.” – Dziękuję za telefon. Do widzenia.
- “I’ll get back to you shortly.” – Wkrótce się z panem/panią skontaktuję.
- “Nice talking to you. Bye!” – Miło było rozmawiać. Cześć!
- “Speak soon!“ – Do usłyszenia!
- “I look forward to hearing from you.” – Czekam na kontakt.
Przykładowy dialog – rozmowa w firmie
Poniżej pełna rozmowa telefoniczna – możesz jej użyć jako szablonu i ćwiczyć z partnerem:
- Receptionist: “Good morning, LingoGo, Lucy speaking. How can I help you?”
- Caller: “Good morning. This is Peter Walsh from Nova Tech. Could I speak to Sarah Jenkins, please?”
- Receptionist: “I’m afraid she’s not available at the moment. She’s in a meeting.”
- Caller: “I see. Could you ask her to call me back? My number is 07700 900 123.”
- Receptionist: “Of course. Could you spell your surname for me, please?”
- Caller: “Sure – W-A-L-S-H.”
- Receptionist: “Thank you, Mr Walsh. I’ll make sure she gets your message.”
- Caller: “Thank you very much. Goodbye.”
- Receptionist: “Goodbye!”
💡 Jak przeliterować nazwisko po angielsku?
Przydatne, gdy rozmówca pyta “Could you spell that?”. W kontaktach zawodowych (hotele, linie lotnicze, call center) często używa się NATO phonetic alphabet: Alpha, Bravo, Charlie, Delta… Dzięki temu każda litera jest zrozumiała nawet przy złej jakości połączenia.
Najczęstsze błędy Polaków
Błąd #1: „I am Anna” zamiast „This is Anna”
❌ “Hello, I am Anna.”
✅ “Hello, this is Anna.”
Błąd #2: Dosłowne tłumaczenie „Halo”
❌ “Halo?” (nie istnieje po angielsku)
✅ “Hello?”
Błąd #3: „I call” zamiast „I’m calling”
❌ “I call about the order.”
✅ “I’m calling about the order.” (czynność dzieje się w tej chwili)
Błąd #4: Brak uprzejmości przy prośbach
❌ “Repeat that.”
✅ “Could you repeat that, please?”
Podsumowanie – ściągawka zwrotów
- Odbieram: “Good morning, [firma], [imię] speaking.”
- Przedstawiam się: “This is [imię] from [firma].”
- Cel rozmowy: “I’m calling about / to…”
- Proszę o połączenie: “Could I speak to…?”
- Proszę o chwilę: “Hold on, please.” / “Just a moment.”
- Zostawiam wiadomość: “Could you take a message?”
- Nie słyszę: “Could you repeat / speak more slowly / spell that?”
- Kończę: “Thank you for calling. Goodbye.”
Klucz do sukcesu: Przećwicz dialog z partnerem lub na głos – samo czytanie zwrotów nie wystarczy. Telefon po angielsku staje się naturalny dopiero przez praktykę.

Blogerka, youtuberka, podcasterka i właścicielka marki NieOdwlekaj.pl. Jestem certyfikowanym Coach’em Biznesu NOVO, trenerką umiejętności miękkich, trenerką językową, lektorką języka angielskiego oraz właścicielką szkoły językowej Naucz Się.